Hãy nhập câu hỏi của bạn vào đây, nếu là tài khoản VIP, bạn sẽ được ưu tiên trả lời.
thì " không phải là phó từ.
mk nghĩ vậy
hok tốt
nếu đúng thì **** nha
nếu nói là giỏi thì mik ko nghĩ vậy, nhg mik viết văn khá tốt
* Phó từ: là những từ chuyên đi kèm động từ, tính từ để bổ sung ý nghĩa cho động từ và tính từ.
* Phó từ đứng trước động từ, tính từ: Những phó từ này thường bổ sung một số ý nghĩa liên quan đến hành động, trạng thái, đặc điểm, tính chất nêu ở động từ hoặc tính từ như: quan hệ thời gian, mức độ, sự tiếp diễn tương tự, sự phủ định, sự cầu khiến.
* Phó từ đứng sau động từ, tính từ: Những phó từ này thường bổ sung một số ý nghĩa liên quan đến hành động, trạng thái, đặc điểm, tính chất nêu ở động từ hoặc tính từ như: mức độ, khả năng, kết quả và hướng. Những phó từ thường gặp: đã, đang, cũng, sẽ, vẫn, còn, đều, được, rất, thật, lắm, quá...
- phó từ là những từ chuyên đi kèm với động từ và tính từ để bổ sung ý nghĩa cho động từ và tính từ
- phó từ từ gồm 2 loại :
+ phó từ đứng trước động từ và tính từ
+ phó từ đứng sau động từ và tính từ
Đọc đoạn văn sau và trả lời
Bởi tôi ăn uống điều độ..... vuốt râu (sgk ngữ văn 6)
"các bn thông cảm mk ko sao chép dc, giúp mk Nha"
a) Tìm các phó từ có trong đoạn văn trên,các phó từ ấy bổ xung ý nghĩa cho từ loại nào? Phó từ:bởi,và,với
b) Chỉ ra phương thức,nội dung của đoan văn.
- Đoạn văn trên sử dụng phương thức biểu đạt miêu tả . Nội dung đoạn văn là miêu tả vẻ đẹp cường tráng của Dế Mèn .
c) Đọc xong đoạn văn trên em thấy yêu Dế mèn ở những điểm nào,em ko thik dế mèn ở điểm nào và hãy trình bày suy nghĩ ấy (từ 3-5 câu)
cái này mik chưa nghĩ ra :>>
Nói đến từ thuần Việt, để dễ hình dung, dễ phân biệt, có thể lấy ví dụ các từ được gọi là Hán Việt (vd: giáo viên, đồng sự), Pháp Việt (vd: gác-ba-ga, ba-ri-e),... là những từ dùng tiếng Việt để viết theo ngôn ngữ đọc của ngôn ngữ khác; còn gọi là "đồng hóa" ngôn ngữ khác với ngôn ngữ bản địa (ở đây là tiếng Việt), thường xuất hiện khi trong từ điển ngôn ngữ bản địa không có từ tương ứng nghĩa, mà chỉ có từ viết "theo nghĩa hiểu", khi đó người ta sẽ dùng các từ có nguồn gốc ngoại lai kia. Từ thuần Việt là từ dùng tiếng Việt theo nghĩa "thuần", tương ứng các ví dụ trên có thể là người dạy học, người cùng làm, ghế ngồi sau xe, thanh chắn đường tàu,...
Hơn nữa, do được sử dụng nhiều trong sinh hoạt hàng ngày nên từ ngữ tiếng Việt thường có đặc điểm của từ ngữ giao tiếp đơn giản. Điều đó làm cho chúng không thể dùng để biểu thị các sắc thái nghĩa trang trọng hay khái quát. Tiếng Việt vay mượn một số từ ngữ ngôn ngữ ngoại lai khác, đặc biệt là tiếng Hán, có nghĩa cơ bản giống với từ tiếng Việt nhưng được bổ sung thêm một sắc thái nghĩa khác. Từ đó, xuất hiện những cặp từ đồng nghĩa, trong đó từ thuần Việt và từ Hán-Việt chỉ có sắc thái nghĩa khác nhau. Ví dụ một số cặp đôi từ Hán Việt - Từ thuần Việt: xuất huyết - chảy máu, từ trần - chết, thổ - nôn. Dễ nhận thấy, các từ thuần Việt trong ví dụ này cho cảm giác thô tục, ghê sợ hoặc đau đớn còn các từ Hán-Việt tạo cảm giác lịch sự, trung hòa. Đôi khi, từ Hán-Việt thường được sử dụng theo nghĩa trang trọng hơn từ thuần Việt, như hôn nhân - đám cưới, phụ nữ - đàn bà, phụ lão - người già.
Có thể kết luận, tiếng Việt có vay mượn các từ ngữ từ các ngôn ngũ khác để phục vụ cho hai mục đích chính:
- Bổ sung cho những từ còn thiếu, chưa từng có tiền lệ;
- Tạo ra một lớp từ có sắc thái nghĩa khác với từ đã có trong tiếng Việt.
trên mạng nhiều lắm bạn ơi lên mạng ròi đọc chắt lọc thành 1 bài cụ thể
#onepiecegold#
Trả lời :
Hoàng Văn Nguyễn Dương ko đc bình luận linh tinh nhé !
- Hok tốt !
^_^
mk chx nghe phó từ chỉ sự khẳng định bao giờ
Không học thì không biết học thì biết .🙂