Bài học cùng chủ đề
Báo cáo học liệu
Mua học liệu
Mua học liệu:
-
Số dư ví của bạn: 0 coin - 0 Xu
-
Nếu mua học liệu này bạn sẽ bị trừ: 2 coin\Xu
Để nhận Coin\Xu, bạn có thể:
Luyện tập SVIP
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Bài thơ Lưu biệt khi xuất dương được sáng tác bởi
Chọn từ ngữ thích hợp điền vào chỗ trống.
Phan Bội Châu sinh ngày tháng 12 năm , tại làng Đan Nhiễm, huyện Nam Đàn, tỉnh . Ông là một chí sĩ yêu nước, luôn đau đáu giành lại độc lập cho đất nước. Ông đã cùng với nhiều yêu nước khác thành lập Duy Tân hội, phát động phong trào , nhận được nhiều sự ủng hộ của nhân dân.
Chọn những tác phẩm được sáng tác bởi tác giả Phan Bội Châu trong những tác phẩm dưới đây.
Bài thơ Lưu biệt khi xuất dương được Phan Bội Châu sáng tác năm bao nhiêu?
Chọn từ ngữ thích hợp điền vào chỗ trống.
Bài thơ Lưu biệt khi xuất dương được sáng tác trước khi Phan Bội Châu lên đường sang tìm đường cứu nước. Vào thời điểm này, tình hình trong nước ta vô cùng , các phong trào yêu nước lần lượt . Bên cạnh đó, các tư tưởng dân chủ cũng tràn vào nước ta khiến cho xã hội biến động sâu sắc.
(Kéo thả hoặc click vào để điền)
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Bài thơ Lưu biệt khi xuất dương được triển khai theo luật nào dưới đây?
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
*Phiên âm:
Sinh vi nam tử yên hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiêu tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Nối bố cục của văn bản với nội dung tương ứng.
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Quan điểm của nhân vật trữ tình về đấng nam nhi được trong Lưu biệt khi xuất dương là cần phải
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Theo Phan Bội Châu, đấng nam nhi cần phải
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Xác định biện pháp tu từ được sử dụng trong hai câu thơ dưới đây.
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
(Trích Lưu biệt khi xuất dương, Phan Bội Châu)
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Trước cảnh đất nước rối ren, nhân vật trữ tình hiện lên với những phẩm chất nào dưới đây?
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Cụm từ "Hiền thánh" trong bài Lưu biệt khi xuất dương là được dùng để chỉ đối tượng nào dưới đây?
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Bấm chọn câu thơ có nội dung giống hai câu đề trong bài Lưu biệt khi xuất dương.
"Hoành sóc giang sơn cáp kỉ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu,
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu."
(Thuật hoài, Phạm Ngũ Lão)
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Chọn từ ngữ thích hợp điền vào chỗ trống.
Bài thơ Lưu biệt khi xuất dương là lời bày tỏ quan niệm của Phan Bội Châu về của đấng nam nhi trước cảnh nước nhà ; đồng thời khắc họa đẹp đẽ, sục sôi của nhà chí sĩ cách mạng trong buổi đầu ra đi tìm đường cứu nước.
(Kéo thả hoặc click vào để điền)
LƯU BIỆT KHI XUẤT DƯƠNG
PHAN BỘI CHÂU
* Phiên âm:
Sinh vi nam tử yếu hi kì,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di,
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy?
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
* Dịch nghĩa:
Sinh làm kẻ nam nhi phải mong chuyện khác thường,
Lẽ nào để trời đất tự xoay vần.
Trong khoảng trăm năm này, phải có ta,
Ngàn năm sau lẽ nào chẳng có ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhơ nhuốc,
Thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi.
Mong đuổi theo con gió lớn qua Biển Đông,
Muôn lớp sóng bạc cũng bay theo.
* Dịch thơ:
Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu học cũng hoài.
Muốn vượt Biển Đông theo cánh gió,
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(TÔN QUANG PHIỆT dịch, Văn thơ Phan Bội Châu, NXB Văn học, Hà Nội, 1965)
Chọn những nét đặc sắc về nghệ thuật được thể hiện trong văn bản Lưu biệt khi xuất dương.
Bạn có thể đánh giá bài học này ở đây