Bài học cùng chủ đề
Báo cáo học liệu
Mua học liệu
Mua học liệu:
-
Số dư ví của bạn: 0 coin - 0 Xu
-
Nếu mua học liệu này bạn sẽ bị trừ: 2 coin\Xu
Để nhận Coin\Xu, bạn có thể:
Luyện tập SVIP
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
So với nguyên văn, bản dịch thơ đã
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Câu 3 và 4 trong bản dịch thơ khác gì phần phiên âm?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Cụm từ "trâm thanh ngọc" trong phần phiên âm được dịch thơ thành gì? Nhận xét về cách dịch đó.
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Bức tranh toàn cảnh núi Dục Thuý được thể hiện rõ nét trong những câu thơ nào, điểm nhìn từ đâu?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Núi Dục Thuý được tác giả ví với hình ảnh gì? Hãy nhận xét về hình ảnh và bút pháp đó.
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Trong phiên âm, tác giả không sử dụng từ ngữ biểu thị sự so sánh mà đồng nhất trực tiếp núi Dục Thuý với gì?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Những câu thơ nào miêu tả cái nhìn cận cảnh núi Dục Thuý?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Câu đầu bài thơ mở đầu bằng hình ảnh nào?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Cụm từ "thuý hoàn" trong phần phiên âm được dịch thơ thành gì? Hãy nhận xét về cách dịch đó.
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Nếu xét bài thơ ở mô hình kết câu 6/2 thì nội dung của sáu câu đầu và hai câu kết là gì?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Nếu xét bài thơ ở mô hình cấu trúc đề - thực - luận - kết thì nội dung nào sau đây là không đúng?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Nếu xét bài thơ ở mô hình kết câu 2/4/2 thì nội dung của hai câu cuối là gì?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Câu nào sau đây nói đúng về hình ảnh đoá sen trong bài thơ?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Câu nào sau đây là dẫn chứng cho nhận định "Ngôn từ (trong thơ Nguyễn Trãi) được sử dụng tinh tế, chính xác, tạo ấn tượng"? (Chọn 2 đáp án)
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Đâu là chi tiết đặc sắc miêu tả cận cảnh núi Dục Thuý?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Vì sao có thể nói vẻ đẹp thiên nhiên trong bài thơ được so sánh với vẻ đẹp của người con gái?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Vì sao việc lấy vẻ đẹp của con người để diễn tả vẻ đẹp của thiên nhiên được coi là hiện đại, đặc biệt?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Chi tiết nào sau đây không miêu tả cận cảnh núi Dục Thúy? (Chọn 2 đáp án)
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Chọn 2 đáp án nói về vẻ đẹp tâm hồn Nguyễn Trãi trong bài thơ?
Dục Thuý sơn
Phiên âm
Hải khẩu hữu tiên san;
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng;
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh, trâm thanh ngọc;
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo;
Bi khắc tiển hoa ban.
Dịch nghĩa
Cửa biển có ngọn núi tiên,
Năm xưa ta đã nhiều lần qua lại nơi này.
Dáng núi như đóa hoa sen nổi trên mặt nước;
Tưởng như là cõi tiên rơi xuống trần gian.
Bóng tháp trên núi soi xuống mặt nước giống như cái trâm ngọc xanh;
Ánh sáng của sóng nước phản chiếu ngọn núi như đang soi mái tóc biếc.
Chạnh nhớ Trương Thiếu bảo;
Bia đá khắc thơ văn của ông nay đã lốm đốm rêu.
Dịch thơ
Cửa biển có non tiên;
Từng qua lại mấy phen.
Cảnh tiên rơi cõi tục;
Mặt nước nổi hoa sen.
Bóng tháp hình trâm ngọc;
Gương sông ánh tóc huyền.
Nhớ xưa Trương Thiếu bảo;
Bia khắc dấu rêu hoen.
(Khương Hữu Dụng dịch, in trong Văn học 10, tập một, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr. 131)
Trong phần kết bài thơ, tác giả nhắc đến hình ảnh nào?
Bạn có thể đánh giá bài học này ở đây